This article glosses over an important point: the word translated as Ì¢âÂÒhe shamed herÌ¢âÂå or Ì¢âÂÒhe humbled herÌ¢âÂå, ÌÑÛ¢ÌÐåáÌÑã¢ÌÐå¡ÌÑå¢ÌÐåáÌÑåÊÌÐå_ÌÐå¦ÌÑÛÌÐåü vayÌ¢âÂèÏanneha, is used throughout the Bible specifically in cases of rape; see, e.g., Deuteronomy 22:29 or Samuel II 13:14.
The NRSV reading, Ì¢âÂÒlay with her by force,Ì¢âÂå is correct and a good translation of Hebrew idiom into an English equivalent.
This article glosses over an important point: the word translated as Ì¢âÂÒhe shamed herÌ¢âÂå or Ì¢âÂÒhe humbled herÌ¢âÂå, ÌÑÛ¢ÌÐåáÌÑã¢ÌÐå¡ÌÑå¢ÌÐåáÌÑåÊÌÐå_ÌÐå¦ÌÑÛÌÐåü vayÌ¢âÂèÏanneha, is used throughout the Bible specifically in cases of rape; see, e.g., Deuteronomy 22:29 or Samuel II 13:14.
The NRSV reading, Ì¢âÂÒlay with her by force,Ì¢âÂå is correct and a good translation of Hebrew idiom into an English equivalent.